Hikaye, roman, şiir kitapları; denemeler ve makaleler; tiyatro, sinema senaryoları vb. edebi eserlerin çevirileri bu başlık altında toplanabilir. Daha çok yayınevleri ve yazarlar tarafından talep edilir.
Çevirisi yapılacak metinde sadece kelimelerin yada cümlelerin değil, aynı zamanda yazarın okuyucuda oluşturmak istediği duyguların da tercüme edilmesi gerektiği için edebiyat çevirileri genel çevirilerden farklı olarak ele alınır. Bu tarz çevirileri yapacak kişilerin sadece iyi bir tercüman olmaları, hedef ve kaynak dile hakim olmaları yeterli olmayabilir. Bunun yanında çevrilen eserin dil kültürünü bilmeleri ve yazarın aktarmak istediği his ve düşünceleri de aynı oranda aktarabilecek bir yaratıcılığa sahip olmaları gerekir. Yazarın vermek istediği duyguları, aktarmak istediği düşünceleri önce kendisi tam olarak anlayıp özümseyebilmelidirki ancak o zaman aynı şekilde bu duygu ve düşünceleri çeviriye aktarabilsin.
Edebiyat çevirisi yapmak her ne kadar zor bir iş olsa da, elde ettiğimiz tecrübe ve sahip olduğumuz uzman kadromuz sayesinde bir çok edebi eserin çevirisini aslına uygun olarak ve anlam kaybı yaşanmadan tamamlamış bulunmaktayız.