REDAKSİYON
Başka kurum veya kişilerce daha önceden tercüme işlemi yapılmış olan metin veya belgelerinizi tekrar ele alarak kurumsal çalışma sistemimiz dahilinde tüm detaylar (imla ve yazım kuralları, kelime seçimleri, noktalama vs.) tekrar incelenerek düzenleme işlemlerini tamamlıyoruz.
ÖN OKUMA
Uzman tercüman çalışma arkadaşlarımız tarafından ana hatlarıyla okunan belgeler çevirisi yapılacak dildeki gramer, yazım yanlışı ve anlam bozuklukları tespit edilerek düzenlenir.
KONTROL/DÜZELTME
Kaynak ve hedef dillerden her ikisini de uzman düzeyde okuyabilen çalışma ekibimiz tarafından yapılmaktadır.Her iki dildeki metinler karşılıklı olarak incelenir ve olası dil bilgisi bozuklukları tespit edilerek düzeltilir.
LOKALİZASYON/YERELLEŞTİRME
Hedef dilde geleneksel çevirinin yetersiz kaldığı durumlarda söz konusu dile özgü deyiş ve kültürel motiflerin kullanılmasıyla anlam olduğu gibi korunur.
DENETLEME
Metin öncelikle kaynak metinden bağımsız olarak okunur ve ardından karşılaştırılarak okuma yapılır. Hedef dildeki gramer, yazım yanlışı ve anlam bozuklukları tespit edilerek düzenlenir.
PROOFREADING/SON OKUMA
Proje sorumlusu veya editör tarafından yapılır. Hem tercüme metni karşılaştırmalı olarak yazım kuralları açısından son kez mercek altında tutulur, hem de anlam bakımından hedef kitleye uygunluğu, anlaşılabilirliği, terminolojinin uygunluğu vs incelenerek müşteriye teslim etmeye hazır hale getirilir.
ACİL ÇEVİRİ
Ekspress hizmet verdiğimiz dillerde, metin onayının ardından acil çeviri hizmeti verilir. Bunun için konu farkı veya metin zorluğu gözetilmez, zamanında teslim ve kalite esas alınıp, uzman tercümanlar tarafından 1 sayfaya kadar metinleriniz acil olarak tercüme edilir.