Yerelleştirme / Lokalizasyon temel tanım olarak bir ürün, hizmet yada projenin hedeflenen ülke veya bölgenin kültür, gelenek ve sosyal yaşantısı da gözönünde bulundurularak tercüme edilmesidir. Yerelleştirmede ürün veya hizmeti hedef kitlenin ilgisini çekebilecek şekilde uyarlayabilmek ve doğru aktarabilmek esastır. Yerelleştirmenin tercümeden farkı, tercüme dillerarası bir geçiş ve dönüştürme işlemi iken, yerelleştirmenin kültürlerarası bir geçiş ve dönüştürme işlemi olmasıdır. Tercümede odaklanılan nokta dilbilgisi ve sentaks iken, yerelleştirmede kültürel noktalara odaklanılır ve adapte edilen ürün veya hizmetin o kültere uygun bir yapıda sunumu yapılır.
Genellikle reklam, bilişim, medya ve ithalat sektöründe tercih edilir. Yerelleştirme günlük hayatımızda da bir çok noktada karşımıza çıkar, örneğin televizyonda izlediğimiz bir çok yarışma programı asıl formatı yabancı olan ve ülkemiz kültürüne göre adapte edilen yerelleştirilmiş versiyonlardır. Yada her yerde karşımıza çıkan uluslararası firmaların sloganlarını örnek gösterebiliriz. Slogan tercümeleri genelde zordur ve orijinal halinin bire-bir tercümesi hedef dilde bir anlam ifade etmeyebilir. Bu noktada uzman dil bilimciler ve reklamcılar devreye girer ve verilmek istenen mesaj hedef kültüre en uygun şekilde aktarılmış olur.
Yerelleştirme sadece bir çeviri işlemi değildir, sıradan çeviri metodlarından farklı olarak hedef dilin kültür ve sosyal yapısı da dikkate alınmalıdır. Bu nedenle ancak bu işte uzmanlaşmış ve hedef dilin bütün geleneğine, kültürüne, güncel kullanım diline ve yerel motiflerine hakim tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Ayrıca yazılım sektöründe yapılacak yerelleştirmelerde tercümanın temel bilgisayar bilgisine de sahip olması gerekir.
İster yeni bir ürün veya hizmet tanıtacak, ister bir web sitesi yada yazılımı yerelleştirecek olun Lingus Tercüme olarak siz iş ortaklarımıza, uzman tercümanlarımızın yanısıra farklı sektörlerden oluşan danışman kadromuzla en iyi yerelleştirme hizmetini sunacağımıza emin olabilirsiniz.