Ardıl tercüme, konuşmacının sözlerini bitirdikten sonra tercümanın dinlediği bu konuşmayı hedef dile aktarmasıdır. Konuşmacı belli aralıklarla ara verdiğinde yada konuşmasını bitirdiğinde tercüman devreye girip dinlediği kısmın tercümesini -genellikle notlarının da yardımıyla- yapar. Ardıl tercümede konuşma süreleri kısa tutulmaya çalışılır. Eskiden tercümanlar 20-30 dakikalık konuşmaları bir kerede tercüme ederken, günümüzde artık 10-15 dakikalık aralıklar bile uzun sayılmaktadır. Bunda uzun konuşma sürelerinin dinleyicileri sıkması ve dikkatlerini dağıtması da önemli bir etkendir.
Ardıl tercüme özel bir ekipman(kabin, ses sistemi, kulaklık vb) gerektirmediği için hazırlık aşaması kolaydır. Sadece iki dil içeren konuşmalarda çok faydalıdır ancak birden fazla dile çevrilmesi gereken konuşmalarda doğru tercih olmayabilir. Böyle durumlarda simültane tercüme tercih edilmesi daha uygundur. Bu türün en yaygın kullanıldığı durumlardan bazıları iş toplantıları, ropörtajlar, telekonferanslar ve her türlü bire-bir görüşmeler olarak sayılabilir. Ayrıca duruşmalarda, noter ve tapu dairelerinde yapılacak ardıl tercümeyi yeterlilik belgesi olan yeminli tercümanların yapması gerekmektedir.
Bu hizmetimiz uluslararası deneyime sahip tercüman kadromuz tarafından yapılmaktadır. Tercümanın bizzat işin yapılacak yerde bulunması gerektiği için, taleplerinizi randevu tarihinden belli bir süre önce yapmanızda ve fayda vardır. Böylelikle en yoğun zamanlarda bile ilgili konuya en uygun tercümanı yönlendirebilir ve programınızdan geri kalmamanızı sağlamış oluruz.